レッスン9 – レストラン に 行く こと
El Sr. Suzuki y el Sr. Miller van hacia el restaurante.
Diálogo
Si su computadora soporta archivos .wav y tiene placa de sonido, podrá escuchar el diálogo haciendo click en «Escuchar».
JAPONES
|
TRADUCCION
|
すずき: のど が かわきました ね。 | Suzuki: ¿No tiene usted sed? |
ミラー: そう ですね。なにか のみましょう。 | Miller: Así es. Vayamos a tomar algo. |
すずき: はい、あの レストラン は どう です か。 | Suzuki: Sí. ¿Qué tal aquel restaurant? |
ミラー: いい です ね。はいりましょう。 | Miller: Está bien. Entremos. |
すずき: きれいな レストラン です ね。 | Suzuki: Es un bonito restaurant, ¿no? |
ミラー: なに が いいでしょう ね。 | Miller: Me pregunto qué será bueno. |
すずき: いろいろ あります ね。 | Suzuki: Hay un montón de cosas, ¿no? (Hay un montón para elegir, ¿no?) |
ウエター: いらっしゃいませ。ごちゅうもん は ? | Mozo: Bienvenidos. ¿Podría tomar su orden? |
すずき: わたし は オレンジ ジュース と ケーキ を ください。 | Suzuki: Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. |
ミラー: わたし は コーラ を ください。それから おなか が すきますので、サンドイッチ も ください。 | Miller: A mí deme una coca cola, por favor. Además, como tengo hambre, un sandwich también. |
ウエター: はい、すぐ おもち します。 | Mozo: Sí, lo traeré en seguida. |
Escuchar el diálogo. |
VOCABULARIO
|
|
Escuchar las palabras. | |
のど | garganta |
かわきます | secar(se) |
のみます | beber |
はいります | entrar |
きれい | lindo, bonito |
いろいろ | un montón, mucho, gran variedad |
いらっしゃいませ | bienvenido(s) |
ちゅうもん | ordenar |
オレンジ ジュース | jugo de naranja |
ケーキ | pastel |
コーラ | cola (gaseosa) |
それから | entonces, por lo tanto |
おなか | estómago |
すきます | vaciarse |
サンドイッチ | sandwich |
おもちします | traer (forma honorífica) |
Gramática
Escuchar las oraciones.
1. のど が かわきました ね。
Esta oración significa ¿No está usted sediento? aunque traducido literalmente sería Nuestras gargantas se han secado, ¿no?. が es una partícula que se usa entre otras cosas para introducir un nuevo tópico, especialmente cuando se refiere a alguna parte del cuerpo, como ser los ojos, la nariz, oídos, etc.
2. きれいな レストラン です ね。
Quiere decir Es un bonito restaurant, ¿no? En japonés existen dos tipos principales de adjetivos: adjetivos i (aquellos que terminan en い) y adjetivos na (los que terminan en な). Los adjetivos varían su terminación según el tiempo en que estén, es decir se conjugan como si fueran verbos aunque con sus propias reglas. En el caso de los adjetivos «i» en presente, la i siempre permanece al final del mismo, tanto si está solo o modificando a un sustantivo. En cambio a los adjetivos na se les quita la terminación na cuando están solos, y se las deja cuando modifican a un sustantivo. Hasta ahora, el único adjetivo na que vimos es げんき (genki).
3. ごちゅうもん は。
Esta oración fue traducida como ¿Podría tomar su orden? El prefijo ご antecediendo ciertas palabras las convierte en una expresión más formal. お se utiliza también de la misma manera. Por ejemplo, おなまえ (nombre), おしごと (trabajo), おてんき (tiempo), おたんじょうび (cumpleaños). Generalmente ご se utiliza con palabras de origen chino, y お con palabras de origen japonés.
4. わたし は オレンジ ジュース と ケーキ を ください。
Significa Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. を ください es una forma respetuosa de pedir algo, usada mucho en restorantes y tiendas. Se puede traducir también como tráigame por favor.
5. はい、すぐ おもち します。
Se puede traducir como Sí, lo traeré en seguida. おもち します es la forma honorífica de もちます (traer, llevar, tener). La forma honorífica puede construirse poniendo un prefijo お antes del verbo, sacando el ます, y agregando します al final del verbo. Literalmente おもちします significa traer humildemente. No todos los verbos admiten esta forma.
LECCION 9 (ROMAJI) – Yendo al restaurant |
Ressun 9 – Resutoran ni iku koto
El Sr. Suzuki y el Sr. Miller van hacia el restaurant.
Diálogo
Si su computadora soporta archivos .wav y tiene placa de sonido, podrá escuchar el diálogo haciendo click en «Escuchar».
JAPONES
|
TRADUCCION
|
Suzuki: Nodo ga kawakimashita ne. | Suzuki: ¿No tiene usted sed? |
Miraa: Sou desune. Nanika nomimashou. | Miller: Así es. Vayamos a tomar algo. |
Suzuki: Hai, ano resutoran wa dou desuka. | Suzuki: Sí. ¿Qué tal aquel restaurant? |
Miraa: Ii desu ne. Hairimashou. | Miller: Está bien. Entremos. |
Suzuki: Kireina resutoran desu ne. | Suzuki: Es un bonito restaurant, ¿no? |
Miraa: Nani ga ii deshou ne. | Miller: Me pregunto qué será bueno. |
Suzuki: Iroiro arimasu ne. | Suzuki: Hay un montón de cosas, ¿no? (Hay un montón para elegir, ¿no?) |
Uetaa: Irasshaimase. Gochuumon wa? | Mozo: Bienvenidos. ¿Podría tomar su orden? |
Suzuki: Watashi wa orenji juusu to keeki wo kudasai. | Suzuki: Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. |
Miraa: Watashi wa koora wo kudasai. Sorekara onaka ga sukimasu node, sandoitchi mo kudasai. | Miller: A mí deme una coca cola, por favor. Además, como tengo hambre, un sandwich también. |
Uetaa: Hai, sugu omochi shimasu. | Mozo: Sí, lo traeré en seguida. |
Escuchar el diálogo. |
VOCABULARIO
|
|
Escuchar las palabras. | |
nodo | garganta |
kawakimasu | secar(se) |
nomimasu | beber |
hairimasu | entrar |
kirei | lindo, bonito |
iroiro | un montón, mucho, gran variedad |
irasshaimase | bienvenido(s) |
chuumon | ordenar |
orenji juusu | jugo de naranja |
keeki | pastel |
koora | cola (gaseosa) |
sorekara | entonces, por lo tanto |
onaka | estómago |
sukimasu | vaciarse |
sandoitchi | sandwich |
omochishimasu | traer (forma honorífica) |
Gramática
Escuchar las oraciones.
1. Nodo ga kawakimashita ne.
Esta oración significa ¿No está usted sediento? aunque traducido literalmente sería Nuestras gargantas se han secado, ¿no?. «ga» es una partícula que se usa entre otras cosas para introducir un nuevo tópico, especialmente cuando se refiere a alguna parte del cuerpo, como ser los ojos, la nariz, oídos, etc.
2. Kireina resutoran desune.
Quiere decir Es un bonito restaurant, ¿no? En japonés existen dos tipos principales de adjetivos: adjetivos i (aquellos que terminan en «i») y adjetivos na (los que terminan en «na»). Los adjetivos varían su terminación según el tiempo en que estén, es decir se conjugan como si fueran verbos aunque con sus propias reglas. En el caso de los adjetivos «i» en presente, la isiempre permanece al final del mismo, tanto si está solo o modificando a un sustantivo. En cambio a los adjetivos na se les quita la terminación na cuando están solos, y se las deja cuando modifican a un sustantivo. Hasta ahora, el único adjetivo naque vimos es «genki».
3. Gochuumon wa?
Esta oración fue traducida como ¿Podría tomar su orden? El prefijo «go» antecediendo ciertas palabras las convierte en una expresión más formal. «o» se utiliza también de la misma manera. Por ejemplo, onamae (nombre), oshigoto (trabajo), otenki (tiempo), otanjoubi (cumpleaños). Generalmente «go» se utiliza con palabras de origen chino, y «o» con palabras de origen japonés.
4. Watashi wa orenji juusu to keeki wo kudasai.
Significa Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. «wo kudasai» es una forma respetuosa de pedir algo, usada mucho en restorantes y tiendas. Se puede traducir también como tráigame por favor.
5. Hai, sugu omochi shimasu.
Se puede traducir como Sí, lo traeré en seguida. «Omochi shimasu» es la forma honorífica de «mochimasu» (traer, llevar, tener). La forma honorífica puede construirse poniendo un prefijo «o» antes del verbo, sacando el «masu», y agregando «shimasu» al final del verbo. Literalmente «omochishimasu» significa traer humildemente. No todos los verbos admiten esta forma.