LECCION 9 – Yendo al Restaurante

レッスン9 – レストラン に 行く こと


El Sr. Suzuki y el Sr. Miller van hacia el restaurante.

Diálogo

Si su computadora soporta archivos .wav y tiene placa de sonido, podrá escuchar el diálogo haciendo click en “Escuchar”.

JAPONES
TRADUCCION
すずき: のど が かわきました ね。 Suzuki: ¿No tiene usted sed?
ミラー: そう ですね。なにか のみましょう。 Miller: Así es. Vayamos a tomar algo.
すずき: はい、あの レストラン は どう です か。 Suzuki: Sí. ¿Qué tal aquel restaurant?
ミラー: いい です ね。はいりましょう。 Miller: Está bien. Entremos.
すずき: きれいな レストラン です ね。 Suzuki: Es un bonito restaurant, ¿no?
ミラー: なに が いいでしょう ね。 Miller: Me pregunto qué será bueno.
すずき: いろいろ あります ね。 Suzuki: Hay un montón de cosas, ¿no? (Hay un montón para elegir, ¿no?)
ウエター: いらっしゃいませ。ごちゅうもん は ? Mozo: Bienvenidos. ¿Podría tomar su orden?
すずき: わたし は オレンジ ジュース と ケーキ を ください。 Suzuki: Deme por favor un jugo de naranja y un pastel.
ミラー: わたし は コーラ を ください。それから おなか が すきますので、サンドイッチ も ください。 Miller: A mí deme una coca cola, por favor. Además, como tengo hambre, un sandwich también.
ウエター: はい、すぐ おもち します。 Mozo: Sí, lo traeré en seguida.
Escuchar el diálogo.  

 

VOCABULARIO
Escuchar las palabras.
のど garganta
かわきます secar(se)
のみます beber
はいります entrar
きれい lindo, bonito
いろいろ un montón, mucho, gran variedad
いらっしゃいませ bienvenido(s)
ちゅうもん ordenar
オレンジ ジュース jugo de naranja
ケーキ pastel
コーラ cola (gaseosa)
それから entonces, por lo tanto
おなか estómago
すきます vaciarse
サンドイッチ sandwich
おもちします traer (forma honorífica)

 


Gramática

Escuchar las oraciones.

 

1. のど が かわきました ね。

Esta oración significa ¿No está usted sediento? aunque traducido literalmente sería Nuestras gargantas se han secado, ¿no?. が es una partícula que se usa entre otras cosas para introducir un nuevo tópico, especialmente cuando se refiere a alguna parte del cuerpo, como ser los ojos, la nariz, oídos, etc.

 

2. きれいな レストラン です ね。

Quiere decir Es un bonito restaurant, ¿no? En japonés existen dos tipos principales de adjetivos: adjetivos i (aquellos que terminan en い) y adjetivos na (los que terminan en な). Los adjetivos varían su terminación según el tiempo en que estén, es decir se conjugan como si fueran verbos aunque con sus propias reglas. En el caso de los adjetivos “i” en presente, la i siempre permanece al final del mismo, tanto si está solo o modificando a un sustantivo. En cambio a los adjetivos na se les quita la terminación na cuando están solos, y se las deja cuando modifican a un sustantivo. Hasta ahora, el único adjetivo na que vimos es げんき (genki).

 

3. ごちゅうもん は。

Esta oración fue traducida como ¿Podría tomar su orden? El prefijo ご antecediendo ciertas palabras las convierte en una expresión más formal. お se utiliza también de la misma manera. Por ejemplo, なまえ (nombre), しごと (trabajo), てんき (tiempo), たんじょうび (cumpleaños). Generalmente ご se utiliza con palabras de origen chino, y お con palabras de origen japonés.

 

4. わたし は オレンジ ジュース と ケーキ を ください。

Significa Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. を ください es una forma respetuosa de pedir algo, usada mucho en restorantes y tiendas. Se puede traducir también como tráigame por favor.

 

5. はい、すぐ おもち します。

Se puede traducir como Sí, lo traeré en seguida. おもち します es la forma honorífica de もちます (traer, llevar, tener). La forma honorífica puede construirse poniendo un prefijo お antes del verbo, sacando el ます, y agregando します al final del verbo. Literalmente おもちします significa traer humildemente. No todos los verbos admiten esta forma.

LECCION 9 (ROMAJI) – Yendo al restaurant

Ressun 9 – Resutoran ni iku koto

El Sr. Suzuki y el Sr. Miller van hacia el restaurant.

Diálogo

Si su computadora soporta archivos .wav y tiene placa de sonido, podrá escuchar el diálogo haciendo click en “Escuchar”.

JAPONES
TRADUCCION
Suzuki: Nodo ga kawakimashita ne. Suzuki: ¿No tiene usted sed?
Miraa: Sou desune. Nanika nomimashou. Miller: Así es. Vayamos a tomar algo.
Suzuki: Hai, ano resutoran wa dou desuka. Suzuki: Sí. ¿Qué tal aquel restaurant?
Miraa: Ii desu ne. Hairimashou. Miller: Está bien. Entremos.
Suzuki: Kireina resutoran desu ne. Suzuki: Es un bonito restaurant, ¿no?
Miraa: Nani ga ii deshou ne. Miller: Me pregunto qué será bueno.
Suzuki: Iroiro arimasu ne. Suzuki: Hay un montón de cosas, ¿no? (Hay un montón para elegir, ¿no?)
Uetaa:   Irasshaimase. Gochuumon wa? Mozo: Bienvenidos. ¿Podría tomar su orden? 
Suzuki: Watashi wa orenji juusu to keeki wo kudasai. Suzuki: Deme por favor un jugo de naranja y un pastel.
Miraa: Watashi wa koora wo kudasai. Sorekara onaka ga sukimasu node, sandoitchi mo kudasai. Miller: A mí deme una coca cola, por favor. Además, como tengo hambre, un sandwich también.
Uetaa: Hai, sugu omochi shimasu. Mozo: Sí, lo traeré en seguida.
Escuchar el diálogo.  

 

VOCABULARIO
Escuchar las palabras.
nodo garganta
kawakimasu secar(se)
nomimasu beber
hairimasu entrar
kirei lindo, bonito
iroiro un montón, mucho, gran variedad
irasshaimase bienvenido(s)
chuumon ordenar
orenji juusu jugo de naranja
keeki pastel
koora cola (gaseosa)
sorekara entonces, por lo tanto
onaka estómago
sukimasu vaciarse
sandoitchi sandwich
omochishimasu traer (forma honorífica)

 


Gramática

Escuchar las oraciones.

 

1. Nodo ga kawakimashita ne.

Esta oración significa ¿No está usted sediento? aunque traducido literalmente sería Nuestras gargantas se han secado, ¿no?. “ga” es una partícula que se usa entre otras cosas para introducir un nuevo tópico, especialmente cuando se refiere a alguna parte del cuerpo, como ser los ojos, la nariz, oídos, etc.

 

2. Kireina resutoran desune.

Quiere decir Es un bonito restaurant, ¿no? En japonés existen dos tipos principales de adjetivos: adjetivos i (aquellos que terminan en “i”) y adjetivos na (los que terminan en “na”). Los adjetivos varían su terminación según el tiempo en que estén, es decir se conjugan como si fueran verbos aunque con sus propias reglas. En el caso de los adjetivos “i” en presente, la isiempre permanece al final del mismo, tanto si está solo o modificando a un sustantivo. En cambio a los adjetivos na se les quita la terminación na cuando están solos, y se las deja cuando modifican a un sustantivo. Hasta ahora, el único adjetivo naque vimos es “genki”.

 

3. Gochuumon wa?

Esta oración fue traducida como ¿Podría tomar su orden? El prefijo “go” antecediendo ciertas palabras las convierte en una expresión más formal. “o” se utiliza también de la misma manera. Por ejemplo, onamae (nombre), oshigoto (trabajo), otenki (tiempo), otanjoubi (cumpleaños). Generalmente “go” se utiliza con palabras de origen chino, y “o” con palabras de origen japonés.

 

4. Watashi wa orenji juusu to keeki wo kudasai.

Significa Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. wo kudasai” es una forma respetuosa de pedir algo, usada mucho en restorantes y tiendas. Se puede traducir también como tráigame por favor.

 

5. Hai, sugu omochi shimasu.

Se puede traducir como Sí, lo traeré en seguida. “Omochi shimasu” es la forma honorífica de “mochimasu” (traer, llevar, tener). La forma honorífica puede construirse poniendo un prefijo “o” antes del verbo, sacando el “masu”, y agregando “shimasu” al final del verbo. Literalmente “omochishimasu” significa traer humildemente. No todos los verbos admiten esta forma.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s